HOÀNG HẠC LÂU
T ích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu .
THÔI HIỆU
B ài thơ trứ danh này đã được nhiều nhà thơ nổi tiếng của
ta dịch rồi , nhưng là dịch xuôi từ câu 1 đến câu 8 . Nay tôi xin làm
một chuyện khác thường là dịch ngược từ câu 8 trở lên câu 1 . Rất
mong được sự góp ý của các bạn yêu thơ Đường .
LẦU HOÀNG HẠC
T rên sông khói sóng , khách vương sầu
Khuất dạng quê nhà dạ xót đau
Anh Vũ cỏ non , chồi mới chớm
Hán Dương cây lớn , bóng lồng sâu
Mây trời bãng lãng còn trôi mãi
Cánh hạc mịt mờ đã vắng lâu
Hiu quạnh lầu không trơ tuế nguyệt
Người xưa biền biệt biết về đâu ?
LÊ NGỌC THẠC phỏng dịch .
Đám mây đen thành những đóa hoa trời khi được ánh sáng đến hôn - Rabindranath Tagore.
11 tháng 7, 2011
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét