11 tháng 7, 2011

Dịch ngược bài Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu

                                          HOÀNG HẠC LÂU
                     T ích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
                                     Thử địa không dư Hoàng hạc lâu
                                     Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
                                     Bạch vân thiên tải không du du
                                     Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
                                     Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
                                     Nhật mộ hương quan hà xứ thị  ?
                                     Yên ba giang thượng sử nhân sầu   .

                                                                        THÔI  HIỆU
                    B ài thơ trứ danh này đã được nhiều nhà thơ nổi tiếng của
     ta dịch rồi , nhưng là dịch xuôi từ câu 1 đến câu 8 . Nay tôi xin   làm
     một chuyện khác thường là dịch ngược từ câu 8 trở lên câu 1 . Rất
     mong được sự góp ý của các bạn yêu thơ Đường  .

                                          LẦU HOÀNG HẠC
                    T rên sông khói sóng , khách vương sầu
                                     Khuất dạng quê nhà dạ xót đau
                                     Anh Vũ cỏ non , chồi mới chớm
                                     Hán Dương cây lớn , bóng lồng sâu
                                     Mây trời bãng lãng còn trôi mãi
                                     Cánh hạc mịt mờ đã vắng lâu
                                     Hiu quạnh lầu không trơ tuế nguyệt
                                     Người xưa biền biệt biết về đâu  ?

                                                                      LÊ NGỌC THẠC  phỏng dịch  .

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét