TÌNH QUÊ
T heo bóng dừa nghiêng xỏa tóc thề
Ngọt ngào hương lúa ấm hồn quê
Câu hò duyên thắm chiều da diết
Nước nổi đồng sâu cảnh bộn bề
Nhen bếp hong mùa thơm mái lá
Thương người vớt rạ tím triền đê
Lần qua vắt vẻo cầu tre nhỏ
Vẫn khói nồng xưa vụt bước về.
NAM QUÂN
(Phường Rạch Dừa-TP.Vũng Tàu)
BIỂN HOÀNG HÔN
N hư ánh tà dương chạm sóng triều
Biển hoàng hôn đẹp tựa tranh thêu
Vẫn ông chài vội tung vòng lưới
Và trẻ thơ vừa thả cánh diều
Để bóng trăng nồng nàn bến hẹn
Cho đôi tình thủ thỉ lời yêu
Một lần nhẹ bước men triền cát
Lưu mãi trong ta nỗi nhớ chiều.
NAM QUÂN
(Phường Rạch Dừa-TP.Vũng Tàu)
Đám mây đen thành những đóa hoa trời khi được ánh sáng đến hôn - Rabindranath Tagore.
23 tháng 10, 2013
4 tháng 10, 2013
Góp bút giao lưu 10.2013
Bản Tiếng Việt :
ĐÊM HỘI THƠ BA TRI
B iển gọi gió nôn nao sóng vỗ
Hối hả chiều trăng giục giã tao nhân
Mượt mà náo nức bâng khâng
Thi ca tương hội trong ngần vút cao
Ba Tri hỡi! Đâu hò đâu hẹn
Tiếng tơ lòng đâu thẹn gặp nhau
Tình - Thơ ngan ngát dạt dào
Hương đêm thổn thức trăng soi thẩn thờ
Dư âm vô bến vô bờ
Đẹp thay đêm hội đất thơ Cụ Đồ !
DẠ THU
(CN.CLB.TĐPN Thạnh Phú-Bến Tre)
Bản Tiếng Anh :
NIGHT BA TRI POETRY
S ea waves called wind hangover
Sunset, moon urged people love poetry
Velvety, tingle, conceptualist
Poetry same opportunity in the short, high-pitched
Ba Tri oh! We do not meet appointment
Silk does not feel ashamed to meet together
Love and poetry are fragrant, effusive
Scent night sobbing, wandering moon and starts
The echoes numerous stations, boundless
The niblueght blue was beautiful, poetic land of measuring instruments.
Wednesday, June 12, 2013
DẠ NGỌC dịch.
ĐÊM HỘI THƠ BA TRI
B iển gọi gió nôn nao sóng vỗ
Hối hả chiều trăng giục giã tao nhân
Mượt mà náo nức bâng khâng
Thi ca tương hội trong ngần vút cao
Ba Tri hỡi! Đâu hò đâu hẹn
Tiếng tơ lòng đâu thẹn gặp nhau
Tình - Thơ ngan ngát dạt dào
Hương đêm thổn thức trăng soi thẩn thờ
Dư âm vô bến vô bờ
Đẹp thay đêm hội đất thơ Cụ Đồ !
DẠ THU
(CN.CLB.TĐPN Thạnh Phú-Bến Tre)
Bản Tiếng Anh :
NIGHT BA TRI POETRY
S ea waves called wind hangover
Sunset, moon urged people love poetry
Velvety, tingle, conceptualist
Poetry same opportunity in the short, high-pitched
Ba Tri oh! We do not meet appointment
Silk does not feel ashamed to meet together
Love and poetry are fragrant, effusive
Scent night sobbing, wandering moon and starts
The echoes numerous stations, boundless
The niblueght blue was beautiful, poetic land of measuring instruments.
Wednesday, June 12, 2013
DẠ NGỌC dịch.
Đăng ký:
Bài đăng
(
Atom
)