23 tháng 10, 2013

Góp bút giao lưu 10.2013

                                                                 TÌNH QUÊ



        heo bóng dừa nghiêng xỏa tóc thề
              Ngọt ngào hương lúa ấm hồn quê
              Câu hò duyên thắm chiều da diết
              Nước nổi đồng sâu cảnh bộn bề
              Nhen bếp hong mùa thơm mái lá
              Thương người vớt rạ tím triền đê
              Lần qua vắt vẻo cầu tre nhỏ
              Vẫn khói nồng xưa vụt bước về.

                                            NAM QUÂN

                          (Phường Rạch Dừa-TP.Vũng Tàu)







BIỂN HOÀNG HÔN                                                   





 hư ánh tà dương chạm sóng triều
 Biển hoàng hôn đẹp tựa tranh thêu
 Vẫn ông chài vội tung vòng lưới
 Và trẻ thơ vừa thả cánh diều
 Để bóng trăng nồng nàn bến hẹn
 Cho đôi tình thủ thỉ lời yêu
 Một lần nhẹ bước men triền cát
 Lưu mãi trong ta nỗi nhớ chiều.

                     NAM QUÂN

    (Phường Rạch Dừa-TP.Vũng Tàu)
                                                                                            

4 tháng 10, 2013

Góp bút giao lưu 10.2013

Bản Tiếng Việt :

                  ĐÊM HỘI THƠ BA TRI


 iển gọi gió nôn nao sóng vỗ
Hối hả chiều trăng giục giã tao nhân
Mượt mà náo nức bâng khâng
Thi ca tương hội trong ngần vút cao
                              
 Ba Tri hỡi! Đâu hò đâu hẹn
 Tiếng tơ lòng đâu thẹn gặp nhau
 Tình - Thơ ngan ngát dạt dào
 Hương đêm thổn thức trăng soi thẩn  thờ
 Dư âm vô bến vô bờ
 Đẹp thay đêm hội đất thơ Cụ Đồ !

                             DẠ THU
       (CN.CLB.TĐPN Thạnh Phú-Bến Tre)


Bản Tiếng Anh :

  NIGHT BA TRI POETRY

ea waves called wind hangover
Sunset, moon urged people love poetry
Velvety, tingle, conceptualist
Poetry same opportunity in the short, high-pitched

Ba Tri oh!  We do not meet appointment
Silk does not feel ashamed to meet together
Love and poetry are fragrant, effusive
Scent night sobbing, wandering moon and starts
The echoes numerous stations, boundless
The niblueght blue was beautiful, poetic land of   measuring instruments.

                                     Wednesday, June 12, 2013
                                             DẠ NGỌC dịch.