Đ ây là hai bài thơ trứ danh trong kho tàng Đường thi ,
giá trị của nó đã vượt không gian và thời gian . Xin chia sẻ cùng các
bạn yêu thơ .
ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
K hứ niên kim nhựt thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
THÔI HỘ
BẢN DỊCH CỦA TẢN ĐÀ :
N ăm xưa cửa ấy ngày này
Hoa đào đua nở cho ai thêm hồng
Nay đào đã quyến gió đông
Mà sao người đẹp bềnh bồng nơi nao .
TẢN ĐÀ
HOÀNG HẠC LÂU
T ích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu .
THÔI HIỆU
T ương truyền rằng , khi thi hào Lý Bạch đến lầu Hoàng Hạc ,
thấy bài thơ của Thôi Hiệu trên vách , đọc xong ông vứt bút ngửa
mặt than rằng :
Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc
Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu
Nghĩa là : Cảnh trước mặt không thể nói ra được
Vì Thôi Hiệu đã nói hết cả rồi trong bài thơ đề ở trên đầu .
BẢN DỊCH CỦA TẢN ĐÀ
H ạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai !
TẢN ĐÀ
Đám mây đen thành những đóa hoa trời khi được ánh sáng đến hôn - Rabindranath Tagore.
8 tháng 6, 2011
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét