Bản Tiếng Việt :
ĐÊM HỘI THƠ BA TRI
B iển gọi gió nôn nao sóng vỗ
Hối hả chiều trăng giục giã tao nhân
Mượt mà náo nức bâng khâng
Thi ca tương hội trong ngần vút cao
Ba Tri hỡi! Đâu hò đâu hẹn
Tiếng tơ lòng đâu thẹn gặp nhau
Tình - Thơ ngan ngát dạt dào
Hương đêm thổn thức trăng soi thẩn thờ
Dư âm vô bến vô bờ
Đẹp thay đêm hội đất thơ Cụ Đồ !
DẠ THU
(CN.CLB.TĐPN Thạnh Phú-Bến Tre)
Bản Tiếng Anh :
NIGHT BA TRI POETRY
S ea waves called wind hangover
Sunset, moon urged people love poetry
Velvety, tingle, conceptualist
Poetry same opportunity in the short, high-pitched
Ba Tri oh! We do not meet appointment
Silk does not feel ashamed to meet together
Love and poetry are fragrant, effusive
Scent night sobbing, wandering moon and starts
The echoes numerous stations, boundless
The niblueght blue was beautiful, poetic land of measuring instruments.
Wednesday, June 12, 2013
DẠ NGỌC dịch.
Đám mây đen thành những đóa hoa trời khi được ánh sáng đến hôn - Rabindranath Tagore.
4 tháng 10, 2013
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét