30 tháng 6, 2011

Nhất tướng công thành vạn cốt khô

                       C âu thơ này được nhiều người nhắc đến khi nói về sự
         tàn khốc của chiến tranh . Nó nằm trong bài thơ nổi tiếng  của
         Tào Tùng ( đời Đường ) mang tên KỶ HỢI TUẾ  .
                           Năm 897 , đời Đường Hy Tông , Trấn Hải Tiết Độ Sứ
         Cao Biền được phong Hầu Tước sau khi trấn áp đẫm máu cuộc
         khởi nghĩa nông dân Hoàng Sào ở khu vực Hoa Nam , phía Nam
        Trường Giang .
                                                  KỶ HỢI TUẾ
                    T rạch quốc giang sơn nhập chiến đồ
                                     Sinh dân hà kế lạc tiều tô
                                     Bằng quân mạc thoại phong hầu sự
                                     Nhất tướng công thành vạn cốt khô  .

                                                                                  TÀO TÙNG
                                                  NĂM KỶ HỢI
                    G iang Nam cuộc chiến đã bùng
                                   Dân đen còn biết đến vùng nào yên
                                 " Phong hầu " thôi , chớ rùm beng
                                    Một anh lên tướng , vạn tên rơi đầu  .

                                                                     NGUYỄN KHÔI  dịch  .
                                    Cuộc chiến Giang Nam đã nổ bùng
                                    Lương dân nghèo đói hết nơi dung
                                    Chỉ vì hai chữ Vương Hầu đó
                                    Mà vạn thây khô một tướng phong   .

                                                                       Kiều Diệu Hương dịch  
.

3 nhận xét :

  1. Trần Trọng Thơlúc 10:10 19 tháng 4, 2013

    Cũng có bản viết câu thứ ba là : Bằng quân mạc thuyết phong hầu sự.
    Có người dịch là:
    Kinh hoàng cuộc chiến sảy ra
    Dân đen khổ cực,có ngày yên đâu
    Bàn chi cái chuyện phong Hầu
    Thành công một tướng rời đầu vạn quân!

    Chính ý này mà Nguyễn Du viết: Dãi thây trăm họ hưởng công một người
    Năm 1948, khi phong tướng cho ông Võ Nguyễn Giáp, Bác Hồ nói đại ý: Chú hãy nhớ lấy câu: Nhất tướng công thành vạn cốt khô

    Trả lờiXóa
  2. Xin được góp ở đây một bản dịch

    NĂM KỶ HỢI
    Non sông binh lửa ngập tràn
    Hái rau, nhặt củi non ngàn còn đâu
    Nhắc chi khanh tướng công hầu
    Danh đề một kẻ, trắng màu xương phơi
    TruongNghi

    Trả lờiXóa
  3. Tôi từng là người lính tham gia chiến đấu từ đầu cuộc chiến tranh biên giới Tây Nam nên cảm thán khi đọc lại bài thơ này.
    Chiến tranh tàn khốc, nó hủy diệt mọi thứ. Bao nhiêu trai trẻ ra trận có bao người trở lại!? Nhớ câu " cỗ lai chinh chiến kỷ nhân hồi" rồi nhớ lại bao đồng đội mình đến nay chưa tìm được hài cốt, người còn sống nay có người đã mang hàm tướng.
    Chiến tranh là thế đấy, bao người phơi xương cho một người thành danh. Âu cũng là quy luật nghiệt ngã của cuộc đời!

    Trả lờiXóa